Il ne reste plus maintenant qu'à choisir ce que vous allez traduire. Il s'agira d'un logiciel que vous utilisez personnellement, en commun avec d'autres utilisateurs qui ne parlent pas (ou pas tous) la langue d'origine du logiciel.
En effet, je vous déconseille de vous lancer dans une traduction pour la gloire, et pour l'amour du logiciel libre (rappelez-vous que cet article est écrit dans l'optique d'une traduction bénévole). Votre motivation doit être de longue haleine, et pour cela les quelques remerciements qui viendront (s'ils viennent) de la communauté ne suffiront pas à entretenir la flamme. Vous risquez de ne pas terminer ce que vous avez entrepris, ou de le bâcler. En étant vous-même utilisateur du logiciel à traduire, votre gratification sera plus immédiate.

En ce qui me concerne, lors de la traduction de la documentation de Nagios, j'ai pu mieux comprendre son fonctionnement, ce qui m'a aidé dans son utilisation au quotidien. J'ai aussi abordé des aspects du logiciel que je n'utilise pas forcément, mais qui contribuent à ma culture générale. Pour la traduction de PunBB, c'est le besoin d'offrir un forum en français aux utilisateurs de mon site qui m'a fait me lancer. J'ai donc pris soin de trouver dans chaque traduction, en plus de l'amour de l'art, un intérêt personnel.