Introduction
Cela fait maintenant plusieurs années que je traduis – toujours bénévolement – des logiciels ou leur documentation, de l'anglais vers le français. J'ai commencé en 2000 avec la documentation de NetSaint, et poursuivi en 2003 par celle de Nagios, pour deux versions différentes de ce logiciel.
Je traduis aussi en ce moment le gestionnaire de forums PunBB.
Enfin j'ai écrit des logiciels, comme EventCentral ou LanIP, qui gèrent différentes langues, ce qui m'a permis de comprendre comment concevoir l'internationalisation, comme disent les américains (en anglais internationalization, et comme l'anglais est paresseux, généralement abrégé en i18n, car le mot compte 18 lettres entre le i et le n. A ne pas confondre avec localization, l10n. A ce sujet, on consultera avec profit cet article anglais de Wikipedia).
J'ai fait ce travail seul ou en équipe, avec divers outils, ce qui me donne aujourd'hui assez d'expérience pour en tirer quelques généralités. Je propose donc ici une méthode qui vaut, à mon sens, pour tout type de traduction en informatique. Elle vaut aussi quelques soient les langues d'origine et de destination (à condition que n'interviennent pas les problèmes de sens de lecture, que je n'ai jamais rencontrés).
Je destine plus particulièrement cette méthode au monde libre. Je ne pense pas que les traducteurs de profession puissent apprendre grand'chose ici. Les autres pourront gagner un peu de temps dans le travail qu'ils se proposent d'entreprendre.
Premier chapitre : Les principes.