Xavier Dusart

Administration système

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Accueil Traduction

Vade-mecum du traducteur

E-mail Print

Introduction

Cela fait maintenant plusieurs années que je traduis – toujours bénévolement – des logiciels ou leur documentation, de l'anglais vers le français. J'ai commencé en 2000 avec la documentation de NetSaint, et poursuivi en 2003 par celle de Nagios, pour deux versions différentes de ce logiciel.

Je traduis aussi en ce moment le gestionnaire de forums PunBB.

Enfin j'ai écrit des logiciels, comme EventCentral ou LanIP, qui gèrent différentes langues, ce qui m'a permis de comprendre comment concevoir l'internationalisation, comme disent les américains (en anglais internationalization, et comme l'anglais est paresseux, généralement abrégé en i18n, car le mot compte 18 lettres entre le i et le n. A ne pas confondre avec localization, l10n. A ce sujet, on consultera avec profit cet article anglais de Wikipedia).

J'ai fait ce travail seul ou en équipe, avec divers outils, ce qui me donne aujourd'hui assez d'expérience pour en tirer quelques généralités. Je propose donc ici une méthode qui vaut, à mon sens, pour tout type de traduction en informatique. Elle vaut aussi quelques soient les langues d'origine et de destination (à condition que n'interviennent pas les problèmes de sens de lecture, que je n'ai jamais rencontrés).

Je destine plus particulièrement cette méthode au monde libre. Je ne pense pas que les traducteurs de profession puissent apprendre grand'chose ici. Les autres pourront gagner un peu de temps dans le travail qu'ils se proposent d'entreprendre.

Premier chapitre : Les principes.


Creative Commons License
Last Updated on Wednesday, 25 March 2009 09:51
 

Chapitre 1 : les principes

E-mail Print
Permettez-moi tout d'abord d'enfoncer avec vigueur quelques portes béantes. Reculez-vous un peu, je vous prie, que je prenne mon élan.
Last Updated on Wednesday, 25 March 2009 09:41 Read more...
 

Chapitre 2 : s'organiser

E-mail Print

Le groupe de traduction, dans le monde du logiciel libre, réalise l'idéal anarchiste de communauté volontaire. Vous n'allez pas simplement traduire un logiciel ou sa documentation, vous allez changer le monde. Sortez votre drapeau noir, le grand soir est pour tout de suite.

Last Updated on Monday, 06 April 2009 09:08 Read more...
 

Chapitre 3 : outillage

E-mail Print

Il faut bien choisir ses outils. Car en effet, on n'enfonce pas des clous avec un marteau, heu si... mais on n'enfonce pas des vis avec... non : on ne visse pas des vis...

On n'utilise pas un marteau pour clouer... Attendez.

Mes amis, mes amis, laissez-moi parler. On ne tue pas les moustiques avec un lance-flammes. Enfin si, on peut. Mais alors, qu'est-ce qui se passe ? Hein ?

Last Updated on Tuesday, 31 March 2009 14:43 Read more...
 

Conclusion

E-mail Print

Il ne reste plus maintenant qu'à choisir ce que vous allez traduire. Il s'agira d'un logiciel que vous utilisez personnellement, en commun avec d'autres utilisateurs qui ne parlent pas (ou pas tous) la langue d'origine du logiciel.

 

Last Updated on Monday, 06 April 2009 09:52 Read more...